ぺんたごんたニュースブログ

時事、エンタメ、その他の記事についての鋭い考察、いや、単なる感想を書いています笑

ニュース英語<6歳男子のセクハラ停学、学校側取り下げ>

(最後にニュースの英文をピックアップして紹介しています。)

 

記事

School drops sexual harassment claim against 6-year-old - CNN.com

 

 

6歳の男子生徒が同級生の女の子の手にキスをするなどして、Colorado school systemがセクハラ行為で停学にしていたというのがあったようで、今回の記事はそれが取り下げられたという内容です。

男の子の母親は、子ども心にこの女の子のことが好きでやったことで、セクハラというのは度が過ぎているのではないかと言っています。

対して女の子の母親は、学校側の処分は、嫌がっているのに許可なく執拗にキスをしようとする男の子から娘を守るためにしたことで正しい判断だ、と言っているようです。ちなみにこの母親は同じ学区内の学校の教師でもあるそうです。

まあ、どちらの言い分もわかるのですが、人の嫌がることはやってはいけませんよね。男の子も悪気はないと思うので、親がきちんと教えてあげるのがいいのかもしれません。

 

引用:

He kissed her on the hand during reading group. That landed him a two-day suspension from school and an entry of sexual harassment in his school files.

.....

"I've had to coach her about what to do when you don't want someone touching you, but they won't stop," Masters-Ownbey told the newspaper.

 

訳:

(男の子の母親)この子はグループ読書の時間に彼女の手にキスをしたんです。それが2日間の停学、さらには学校の書類に "セクハラの傾向" と書かれる結果になるなんて。

....

「触ってほしくないのに触るのをやめてくれない人がいる時はどうしたらいいか、子どもに指導しなければならなかったわ」とMasters-Ownbey(女の子の母親)は新聞記者に答えた。

 

解説:

land 着地する

ここでは land him A 前置詞 B のようになっています。彼にAが着地するというイメージ、彼のB(school files)にA(a two-day suspension from school and an entry of sexual harassment)が加えられた、という感じです。

こんな文だとイメージしやすいかもしれません "He landed me a punch on the nose(彼から、鼻にパンチをくらった)"

 

あと、Masters-Ownbeyというのは名前ですが真ん中にハイフンがあります。アメリカとかではたまに旧姓と夫の性のどちらも名乗る場合このように書いたりします。ちなみに左が旧姓で右が夫の性の場合が多いと思います。

 

 

byぺんたごんた

 

広告