英語ニュース<米航空会社が中国側の要求に応じるの記事より>
U.S. airlines abide by China's newly declared air defense zone - CNN.com
今話題の防空識別圏問題に関するCNNの記事です。防空識別圏は本来政治的緊張を緩和させるために設定されたものだそうですが、中国はそれとは逆の目的をもってこれを利用しているようです。この記事には、中国が防空識別圏の設定にともなって他国への飛行計画の事前通告を要請していること、米国の航空会社3社がそれに応じたことなどが書いてあります。ちなみに日本の航空会社はまだ応じていません。
まあ、こんな無茶苦茶な要求に応じる必要はないという考えもあるでしょうし、中国に何をされるかわからないので安全面から応じるべきだとも言えそうです。どちらにせよ中国の主張の理不尽さには毎度びっくりさせられます....笑
個人的には、中国も韓国も日本も仲良くして欲しいと思っています!
今日の一文
"Two major Japanese airlines have refused to comply with China's declaration."
「日本の航空大手2社は中国側の要請に応じていない。」
comply with〜 〜に応じる
です。ちなみにコンプリーじゃなくコンプライです。
refuse to doは "するのを拒む" なので、refuse to comply withは応じるのを拒むってことで "応じない"。本文は現在完了になっているので "応じていない" と拒んだ事実が今まで続いている感じで訳すといいと思います。
ぺんたごんたでした。